我正好路过,所以想进来聊聊。
A momentary look of anxiety passed across his face.
他脸上闪过一丝焦虑的神情。
2.to go past something by being greater in amount or degree
例句:
The company's turnover is expected to pass the $10 million mark by the end of this year.
公司营业额预计将在今年年底超过一千万美元大关。
3.to be successful in an exam, course, etc.
例句:
The exam is so hard that only five percent of all applicants pass.
考试太难了,所有考生中只有5%通过。
4. to give something to someone
例句:
Gerald passed me the note./Gerald passed the note to me.
杰拉尔德把便条递给了我。
Genes are the means by which parents' characteristics are passed on to their children.
基因是一系列遗传指令,父母的特征通过它们遗传给子女。
5. to choose not to play in a part of a game or not to answer a question in a quiz
例句:
‘What's the capital of Peru?’ ‘I'll have to pass on that one.’
“秘鲁的首都是哪里?”“过。”
以上为“pass”一词作动词时的常见释义,当然“pass”还不只有以上这些意思,感兴趣的宝子们可以再翻翻词典。
从以上释义可知,在测验、考试、面试等“TEST/EXAM”中,“pass”表示的就是“及格;合格;通过”。
那么我们中文里现在常说了“被pass了”或者“pass掉了”是怎么来的呢?
小编推断可能是受第5点释义以及“pass on”用法的影响。
“pass on”可以表示“to say that you do not want sth that is offered to you 不要;免掉”,
例如:“I'm going to pass ondessert, if you don't mind. 您若不介意,我就免了饭后甜点吧。”
因此小编认为中文里用“被pass了”或者“pass掉了”来表示“被淘汰”,其实从严格意义上讲是一种误用。
02
“两面派”词汇的翻译
除了“pass”一词,还存在一些其本身存在相互矛盾两层意思的词汇,这样的词在英语中称为“Janus Words”或者“ Two-Faced Words”。
那么在阅读和翻译时要如何正确理解这些词呢?
01
sanction
“sanction”一词应该是非常典型的“Janus Word”,小编第一次遇到这个词时就感到无比的疑惑,它既可以表示“(正式)许可,批准”也可以表示“制裁;约束;处罚”:
Sanction may refer either to formal approval or permission, as in “Some states now sanction gay marriage,” or to an official ban, penalty, or deterrent, as in “The Treasury Department has imposed sanctions on Japan’s biggest organized-crime syndicate, known as the yakuza” (New York Times, Feb. 24, 2012).
02
cleave
“cleave”一词既可以表示“劈开;砍开;剁开”,也可以表示“紧贴;紧挨”,还可以表示“to continue to believe in or be loyal to sth 坚信;信守;忠于”。
One can be said to cleave a block of wood, meaning to split it, or to cleave to one’s principles, meaning to cling to them.
03
hew
“hew”一词既可以表示“砍,劈(大的物体)”,也可以表示“遵从,坚持”。
When a lumberjack hews a tree, he is cutting it down, but a politician who hews to a party platform, or a party line, is adhering closely to it.
除了以上这三个词,以下这些词也都是“Janus Words”,我们在翻译这些词时不能先入为主,按自己最熟悉的词义来翻译,而是应该结合语境判断词义,以求译文准确通顺。
试着翻翻下面这些例句吧!觉得难翻的可以在留言区评论,小编来帮助你︿( ̄︶ ̄)︿
01
Dust
to make free of dirt, e.g. ‘Every week I clean my room and dust the shelves’
to sprinkle with fine particles, e.g. ‘After finishing the cake, she dusted it with icing sugar’
02
Overlook/
to look past or miss e.g. ‘He overlooked the fact that the deadline was last Monday’
to look over or inspect, e.g. ‘Could you overlook my work to see if there are any mistakes’
03
Screen/
to hide or conceal from view, e.g. ‘The doctor gives the patients a towel to screen themselves’
to show or display, e.g. ‘They are screening the film at the new cinema in town’
04
Trip/
to dance, skip or move with light steps, e.g. ‘The ballerina tripped elegantly across the stage’
to stumble or fall, e.g. ‘The boy’s shoelace was undone and he tripped over it’
05
Oversight/
attentive and responsible care, e.g. ‘The tutor’s oversight of the essay was invaluable to the student’
an accidental omission or error, e.g. ‘The book had to be republished due to an oversight by the proofreader’
06
Fast/
Fixed firmly, e.g. ‘The television is attached fast to the wall so that it won’t fall’
Moving quickly, e.g. ‘The athlete ran so fast he broke the world record!’返回搜狐,查看更多